Вход Регистрация
ASHKELON.RU - Ашкелон | Израиль | Новости сегодня
четверг, 4 декабря 16:12


Некоторые особенности перевода со славянских языков

Впервые я обратил внимание на  вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе.

'

Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот, едем мы - кругом темнота, и через каждые сто метров вывески "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом, да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки, а на них, почему-то, постоянно  - "позор". "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!". Надо же, как откровенны чешские власти... Оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает"... Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина  - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!". Но учителя объяснили: "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!" (Осторожно, не работает!).

Удивительный чешский язык! На двери Макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть! Зашли в Макдональдс. На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!". Ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда". Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение!). Интересно, что это за тварь, и как её доконали этим напитком?

Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина"! По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А по-чешски женщина - именно "пирделка"! Гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло  - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа)...

Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно). На память о Праге наши девочки купили "вонявки". Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если вам говорят, что вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают "поганку" и "окурки" (огурцы и гречку). И кладётся всё это в "ташки" (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка" или "похотовост" (два названия скорой помощи).

В Сербии "понос" - это "слава"... А то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!". Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу"! В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!". В Болгарии "яйца на очи"  - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "мента пещера", а "цаца" - жареная мелкая рыбка. Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, где вы сейчас находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).

Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - "дыван", диван - "канапа". А теперь реальный случай из школьной жизни: учитель (мужчина): - Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!").

...А по-молдавски шторы - "пердели"... О? Вы повесили новые "пердели"? А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? На западной Украине роза - "рожа". По радио часто звучит популярная песня: "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это, всего лишь, про зелёный розовый куст, цветущий белыми цветами. И "лазня" у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. (А в Чехии "лазня" - лечебница). Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это пекарня. Вы думаете, что "личильник" - это врач? А вот и нет. Это счётчик. Газовый "личильник", электрический "личильник."..

...А в Беларуси "подличить" - посчитать. А на Украине посчитать - "пидрахуваты"... Случай на стройке. Прораб-украинец приносит заказчику-русскому смету. И говорит: "Пидрахуй!". Глубоко возмущённый заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!". "Та я може й сам, але потим щоб проблем не було...",  - миролюбиво отвечает прораб.

Всё-таки, не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и, в то же время, так непохожи. Понять всё можно с точностью до наоборот! К чему я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда?  Да, нет никакой концепции. Просто жить на свете - весело!

(Автор неизвестен)

Источник: