История одной фальшивки
Легко понять некоторые израильские сайты, напечатавшие сообщение о том, что Минобороны Германии отказывается от аренды разведывательных беспилотников у Израиля.
Легко – ибо разобраться в области вооружений им просто не по силам.
У них гораздо лучше получается перевод статей с иврита на русский и тиражирование – перепечатка – чужих сообщений.
Легко понять ситуацию, когда что-то надо напечатать, а этого «чего-то» - нет.
Нет, ибо нет корреспондентов, которые бы «мотались» по Израилю и своими глазами наблюдали то, что потом приходится перепечатывать.
И лишь у ведущих изданий – их всего 2-3, иногда пробиваются сообщения «из первых рук». И они – интересные.
Легко понять издания недружественных Израилю стран, публикующие подобные статьи в качестве информации по разделу «Израиль», которые с радостью показывают - вот, мол, смотрите - Германия отказалась от аренды.
Трудно понять, в общем, авторитетный российский поисковик, поставивший примитивную статью с уже давно несвежей и неверной информацией «Минобороны Германии отказывается от аренды разведывательных беспилотников у Израиля.» на первую страницу.
А почему неверную?
В сообщении о том, что Минобороны Германии отказывается от аренды разведывательных беспилотников у Израиля – большой ошибки нет. Но это – первая часть сложноподчиненного предложения.
Фальшь появляется тогда, когда нерадивые редакторы ставят точку – логическую или физическую (нарушая в последнем случае законы семантики русского языка в отношении заголовков, где точки не ставятся).
Истина появляется, когда редакторы ставят запятую.
И тогда сообщение отражает истинное положение вещей.
Оно выглядит так: Минобороны Германии отказывается от аренды разведывательных беспилотников у Израиля, так как приняло решение приобрести их у израильских компаний, чтобы вооружить израильскими беспилотными самолетами бундесвер.
Минобороны Германии подписало большой контракт на 5 лет.
Сравнили?
Группа германских блогеров, пишущих на русском – а это образованные люди, работающие, как правило, в ведущих германских компаниях и университетах, задают нам один и тот же вопрос: почему в русскоязычных израильских СМИ появляются статьи с абсолютно идентичной информацией? Для вала? Чем больше, тем лучше?
Более того – с абсолютно идентичными заголовками!
Понятны были бы перепечатки с иностранных сайтов. Но с таких же русскоязычных – просто неприлично...
Еще один вопрос наблюдателей-блогеров – а почему «перепечатники» не ставят ссылки, хотя бы, на источник своей перепечатки, не говоря уже о первичном источнике информации?
Почему, вдруг, появляются статьи с устаревшей информацией – редакторы не владеют ситуацией?
Зато ею очень хорошо владеют читатели – намного более образованные, чем кажется авторам текстов.
От редакции.
Мы напечатали заметку нашего автора «История одной фальшивки», в которой он больше задает вопросы, чем дает ответы.
Читатели могут попытаться ответить на вопросы сами.
Но есть нюанс: автор заметки – ученый, занимающийся теорией игр и теорией информации – криптографией, коммуникационными системами и другими смежными дисциплинами.
По комбинированному критерию - долгу службы и собственной инициативе, автор входит в группу европейских наблюдателей за информационным пространством.
И хотя его область – анализ германской «информационной паутины», он, разумеется, внимательно следит и за русскоязычным Интернетом, в котором не последняя роль принадлежит поисковикам.
Его ситуация с фальшивкой «достала» настолько, что он написал ее на русском и перевел на немецкий язык.
Похожие материалы
- БАГАЦ постановил заморозить пособия студентов йешив, которые подлежат призыву в ЦАХАЛ
- Стартуют забеги Ashkelon WINNER, Натаниэль и марш героев!
- Серийный вор драгоценностей задержан в Ашкелоне
- В престижной израильской школе будет открыт новый класс для детей репатриантов
- ДТП в Тель-Авиве: пять человек пострадавших, в том числе младенец